Alle ser kanskje på Blekksprut spill – men er de virkelig får den? Skapt av Hwang Dong-hyuk, har det sørkoreanske dystopiske dramaet truffet Netflix sin førsteplass 90 land , blitt tekstet inn 31 språk , og dubbet til 13—en ekte global sensasjon. Det er en del av en større trend der spesielt engelsktalende publikummere kommer inn i oversatt innhold. Ifølge Netflix egne tall (som de er kjent for mindre enn åpen om ), synet på ikke-engelskspråklige titler økte med over 50 prosent i 2020, og det franskspråklige Lupin er en av de mest sette seriene noensinne .
Oversettelse er imidlertid en kunst, og på nett har mange tospråklige og flerspråklige koreansktalende pekt på noen måter Netflixs lukkede tekster for Blekksprut spill har 'botched' showet. Tegneserie og medprogramleder for Føler seg asiatisk podcast Youngs Mayer utløste debatt i en viral Twitter-tråd (og en oppfølging av TikTok ) om hvorvidt de som ikke snakker flytende koreansk «virkelig så på det samme programmet». Mayer har siden snakket med en rekke nyhetskanaler om viktigheten av å oversette mening og metafor over bokstavelige ord.
Men det viser seg at det er en måte å oppleve mer nøyaktig på Squid Game— og mange andre ikke-engelskspråklige programmer og filmer – og det ligger i å velge riktig undertekstspor. Det viser seg at forskjellen mellom teksttypene som kan vises nederst på skjermen kan spille en stor rolle for seeropplevelsen din.
Både undertekster og lukkede bildetekster er visuelle hjelpemidler – i motsetning til dubbing, som innebærer å oversette tale til et annet språk og leppesynkronisere ny dialog over den originale lyden. Dubbing vil alltid involvere endringer i dialogen – ikke fordi oversetterne er late, akkurat, men fordi de ikke kan oversette alt bokstavelig. Det nye manuset må også konstrueres slik at dialogen omtrent stemmer overens med skuespillernes originale munnbevegelser.
Undertekster er et tekstalternativ som er ment å matche dialogen som snakkes, men de inkluderer vanligvis ikke bakgrunnsstøy eller andre elementer i lyden. Undertekster forutsetter vanligvis at publikum kan høre lyden, men trenger tekst for å supplere det talte ordet (for eksempel i en direkte oversettelse av en hel film, eller når flere språk brukes i samme film).
Teksting [eller CC-er] på den annen side antar ikke at publikum kan høre hva som skjer på skjermen. Ifølge Døves Landsforbund , CC-er 'viser ikke bare ord som den tekstlige ekvivalenten til talt dialog eller fortelling, men inkluderer også høyttaleridentifikasjon, lydeffekter og musikkbeskrivelse.' Lukket bildetekst er ofte automatisk generert , som betyr at når det kommer til dubbede filmer, kommer du til å lese tekst basert på den nye dialogen.
Så som en generell regel: Undertekster er vanligvis laget for folk som kan høre, men ikke forstå dialog, mens nærtekster er laget for de som ikke kan høre noe av lyden. Og i tilfelle av Squid Game, mange Koreansktalende hevder undertekstene (oversatt fra originalmanuset) er mer nøyaktige enn de lukkede bildetekstene, basert på dub-lyden.
Et eksempel Mayer tar opp deres TikTok (som har over 10 millioner visninger) forklarer de potensielt betydelige forskjellene mellom bildetekster og undertekster. Hun bruker eksemplet med en bildetekst som leser 'Jeg er ikke et geni, men jeg har fortsatt klart det,' kontra det Mayer sier er nærmere den faktiske koreanske dialogen: 'Jeg er veldig smart. Jeg fikk bare aldri en sjanse til å studere.' Mayer kaller denne oversettelsen en 'sterilisering' og avskjedigelse av en 'enorm trope i koreanske medier', der stakkars karakterer er smarte, men holdt tilbake fordi de ikke er velstående nok til å ha råd til en utdannelse.
Igjen, oversettelse er ikke en perfekt vitenskap, men snarere en (ofte undervurdert) kunstform . (Eksempel: kommentarene under den virale videoen er fylt med folk som kaller Mayers egne oversettelser unøyaktige av en eller annen grunn). Selv om debatten rundt oversettelser er viktig, betyr det ikke at ikke-koreansktalende bør avskrekkes fra å se Blekksprut spill helt – bare sørg for at du ser den med undertekstene på, i stedet for bildetekstene.
Byttet til undertekster fra lukkede tekster er enkelt. Når du trekker opp Blekksprut spill på Netflix er bildetekstalternativene plassert nederst til høyre på skjermen. Under «Teksting»-overskriften velger du «English» – og ikke «English [CC]».
Dette er en god praksis å huske på når du ser på film eller TV-serie i oversettelse. Dessverre er det ikke alle oversatte filmer på hver strømmetjeneste ( eller DVD ) vil tilby både undertekster og bildetekster, men hvis du har et valg, vil du definitivt gå med førstnevnte, som er langt mer sannsynlig å gi deg den beste oversettelsen.
(Og etter at du er ferdig med å se, les videre hvordan slå hver kamp i showet – selv om du fortsatt vil slite med å vinne i det beste spillet av alle: kapitalismen.)